تکنولوژی

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟



سلب مسئولیت: دیجیاتو فقط این متن آگهی را نمایش می دهد و ویرایشگر مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. دانستن یک زبان خارجی به تنهایی از مردم مترجم حرفه ای نمی شود! موارد زیادی وجود دارد که یک مترجم حرفه ای و متخصص را از مترجمان معمولی متمایز می کند. این مقاله 12 ویژگی مترجمان حرفه ای را در اختیار شما قرار می دهد تا بتوانید سطح بالاتری داشته باشید و درآمد بیشتری کسب کنید. ویژگی 1: به روز بمانید! زبان‌ها پویا هستند و به مرور زمان تغییر می‌کنند، مخصوصاً امروزه با وجود اینترنت و تعامل زبان‌ها و فرهنگ‌ها با یکدیگر، زبان‌ها هر روز به روز می‌شوند و تغییراتی در آنها اعمال می‌شود! مثل زبان انگلیسی. مترجمی که ادعا می کند حرفه ای است باید از این تغییرات آگاه باشد و بتواند از آنها استفاده کند. به همین دلیل است که توصیه می کنیم تغییرات زبان را جدی بگیرید و هرگز یادگیری را متوقف نکنید، فرهنگ لغتی را پیدا کنید که روزانه و سریع به روز می شود. مشابه دیکشنری آنلاین آکسفورد. ویژگی دوم: بدانید چگونه کاوش کنید! برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای، باید اصول تحقیق و تحقیق را بدانید و در هنگام ترجمه یک پروژه، منابع مورد نیاز برای بالا بردن سطح کیفیت ترجمه را بیابید. توجه: استفاده از منابع استفاده نکنید بسیار بهتر از استفاده از منابع غیر معتبر با خطاهای تخصصی است، این نه تنها کمکی نمی کند، بلکه ترجمه شما را خراب می کند. بنابراین توصیه می کنیم علاوه بر دیکشنری های تخصصی تخصصی به دنبال منابع معتبر نیز باشید و از آنها استفاده کنید. ویژگی سوم: کار با ابزارهای تخصصی را یاد بگیرید. توانایی کار با ابزارهای تخصصی ترجمه و نرم افزارهای رایج یکی از الزامات قرار گرفتن در گروه مترجمان حرفه ای می باشد. ابزار ترجمه تخصصی شامل انواع دیکشنری آنلاین و آفلاین، انگلیسی به انگلیسی، فارسی به انگلیسی و همچنین ابزارهایی مانند حافظه ترجمه شده است. همچنین منظور ما نرم افزارهای رایجی مانند Word، PowerPoint، Google Sheets، Trello و غیره است. توصیه می کنیم همیشه برای یادگیری و ارتقای مهارت های خود در استفاده از ابزارهای تخصصی کار خود تلاش کنید. ویژگی چهارم: به زبان مبدأ و مقصد کاملاً مسلط باشید این نکته آنقدر واضح است که نیاز به تکرار ندارد. اما از آنجایی که همیشه فراموش می شود، لازم دانستیم دوباره آن را یادآوری کنیم!افرادی هستند که فکر می کنند یادگیری یک زبان خارجی برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای کافی است! اما این تفکر اشتباه است زیرا استاد کامل زبان مبدأ که نمی تواند یک خط متن را به زبان مقصد با کیفیت بالا و مطابق با قوانین بنویسد مترجم نیست!بنابراین توصیه می کنیم دانش زبان خود را به روز نگه دارید در هر زبان و یکی را نادیده نگیرید. همچنین برای بهبود مهارت های نوشتاری خود به طور مداوم تمرین کنید. نکته مهم: همانطور که گفتیم ترجمه تخصصی متون تخصصی و پیشرفته برای همه مناسب نیست! یک مترجم حرفه ای باید تفاوت های ظریف زبان مبدأ و مقصد را بداند و بر جنبه های مختلف آنها تسلط داشته باشد. اگر متنی برای ترجمه دارید، حتماً توصیه می کنیم که ترجمه تخصصی آن را به افراد حرفه ای بسپارید.⬅ نمی دانید این افراد حرفه ای را از کجا می توانید پیدا کنید؟ ترانسیس، بستر تخصصی ترجمه، مجموعه ای متشکل از 5000 مترجم حرفه ای و آزمایش شده است که متون شما را با بالاترین کیفیت و ترجمه با منصفانه ترین قیمت ترجمه می کنند. برای ثبت سفارش ترجمه خود بر روی لینک ورود به وبسایت ترانزیس کلیک کنید ویژگی پنجم: با فرهنگ کشور مقصد آشنا شوید فرهنگ یکی از عوامل مهم و تاثیرگذار بر زبان ها است. یک مترجم حرفه ای علاوه بر مهارت های زبانی باید از فرهنگ، عقاید، آداب و رسوم و مواردی از این دست آگاهی لازم را داشته باشد. خطاهای فرهنگی در ترجمه می تواند دردسرساز باشد زیرا برخی از رفتارهای عادی در یک کشور ممکن است در کشور دیگر تابو باشد. یا یک کلمه روزمره در زبان مبدأ توهین آمیز و بی احترامی در زبان مقصد تلقی می شود. اگر می خواهید یک مترجم حرفه ای باشید، توصیه می کنیم برای یادگیری فرهنگ هر دو زبان وقت بگذارید. ویژگی ششم: برای درک شرایط وقت بگذارید. ترجمه کلمه به کلمه کار مترجمان حرفه ای نیست. ! این مترجمان دارای دایره لغات بسیار غنی هستند و دانش خوبی در نحوه استفاده از کلمات، اصطلاحات و اصطلاحات به دست آورده اند. توصیه می کنیم برای آشنایی با اصطلاحات، عبارات عامیانه، جملات در زبان خارجی و همچنین در زبان مادری و بهترین راه های انتقال معنای آنها وقت بگذارید و زبان مقصد را پیدا کنید. تماشای فیلم و سریال، گوش دادن و تجزیه و تحلیل موسیقی می تواند در این زمینه به شما کمک کند ویژگی هفتم: نوع متن و مخاطبان آن را در نظر بگیرید مخاطب متنی که می خواهید ترجمه کنید چه کسانی هستند؟ جامعه هدف شما کجاست؟ به طور کلی هدف از ترجمه متنی چیست توصیه ما: اینها سوالاتی است که باید قبل از شروع پروژه ترجمه از خود بپرسید تا بتوانید کار خود را به بهترین شکل ممکن انجام دهید و بدانید که از چه لحنی نیاز دارید. . کدام سبک برای مخاطبان شما جذاب است؟ کدام عبارت برای این متن مناسب است؟ برخی از دیکشنری ها و ابزارهای ویرایش متن مانند Grammarly به شما این امکان را می دهند که لحن و سبک را با توجه به متن و مخاطبان آن تغییر دهید و همچنین تنظیمات ابزار را تغییر دهید. کارکرد هشتم: اصول تعامل با کارفرما نحوه و اصول تعامل حرفه ای با کارفرمایان خود را بیاموزید شما باید بتوانید در حین ترجمه یک پروژه با کارفرما صحبت کنید و در مورد مسائل لازم بحث کنید. مترجمان دانش غیبی ندارند و باید چنین سوالاتی را بپرسند تا بتوانند مطابق با نظر کارفرما بهترین های خود را ارائه دهند.در ترجمه متون تخصصی برای سوالات جزئی با کارفرما مشورت کرده و از او راهنمایی بخواهید، همچنین قبل از نهایی کردن پروژه، فایل ترجمه را در اختیار کارفرما قرار دهید تا بررسی کنند و ابهامات آن را به شما اطلاع دهند تا در نهایت یک کار بی نقص را تحویل دهید. ویژگی 9: پروژه ها را کامل کنید! دقت یکی از ویژگی های مترجمان حرفه ای است، اما مهمتر از آن تحویل راجما کامل است! زیرا گاهی اوقات می توان از تأخیر چشم پوشی کرد، اما یک پروژه شکسته و ناتمام می تواند کل رزومه شما را زیر سوال ببرد!توصیه می کنیم هر زمان که احساس کردید وقت شما در حال اتمام است و ممکن است نتوانید پروژه را به موقع تحویل دهید، به کارفرما اطلاع دهید. ، شرایط را توضیح دهید و برای چند روز وقت بگیرید کارکرد دهم: مهارت های نوشتاری خود را تقویت کنید یک مترجم حرفه ای باید بتواند به خوبی، روان و قابل فهم به هر دو زبان مبدأ و مقصد بنویسد و تمام اصول و قواعد را رعایت کند. برای تقویت مهارت های نوشتاری خود توصیه می کنیم: برای ایده گرفتن زیاد بخوانید و یاد بگیرید که دیگران چگونه می نویسند و املای صحیح کلمات و نحوه استفاده صحیح از آنها را یاد بگیرید. اصول و علائم نگارشی و نحوه استفاده از آنها را در زبان مبدأ و مقصد را بدانید. متن خود را به طور مداوم بنویسید و ویرایش کنید، حتی از دیگران بازخورد بخواهید تا دستتان صاف شود. هرگز یک متن ترجمه شده را بدون ویرایش رها نکنید، مهم نیست چقدر دانش شما در زمینه ترجمه و مهارت های نوشتاری بالا است، باز هم احتمال اشتباه وجود دارد. ویژگی یازدهم: یک رزومه خوب تهیه کنید، تا زمانی که توانایی های خود را در قالب یک رزومه ارائه نکنید، کارفرما این کار را انجام می دهد. در مورد آن نمی دانم !بنابراین، توصیه می کنیم که یک رزومه حرفه ای ایجاد کنید و موارد زیر را در آن بگنجانید: تحصیلات دانشگاهی مربوطه را ذکر کنید. نمونه کارها، تجربه کاری مرتبط را در رزومه خود بگنجانید. مهارت های نرم خود را یادداشت کنید. در مورد نرم افزارهای تخصصی که می توانید با آن کار کنید به ما بگویید. و … نکته: مطالعه اصول نوشتن رزومه حرفه ای را فراموش نکنید ویژگی دوازدهم: به دنبال تجربه باشید اگر می خواهید به عنوان یک مترجم حرفه ای شناخته شوید، باید تجربه لازم را داشته باشید. یکی از مهم ترین عوامل موفقیت در این حرفه داشتن تجربه زیاد است که به شما توصیه می کنیم در زمینه های مختلف ترجمه کنید و با قیمت کمتری کار خود را شروع کنید و ناامید نشوید زیرا قطعا می توانید یک مترجم حرفه ای باشید. در نهایت در مورد 12 ویژگی مترجمان حرفه ای صحبت کردیم. امیدواریم مفید واقع شده باشد و روزی بتوانید در این گروه باشید. اگر ویژگی دیگری برای مترجمان حرفه ای می شناسید، نظر را فراموش نکنید، منتظر نظرات شما هستیم.

Leave a Reply

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.